« Il était tout près de huit heures quand                             « Il était presque huit heures du matin quand
Jacob Piètrovitch Goliadkine, conseiller                            le conseiller titulaire Iakov Pétrovitch Goliadkine,
titulaire, sortit d’un long sommeil, bâilla,                          reprit conscience après un long sommeil, s’étira,
s’étira, se décida enfin à ouvrir tout à fait les yeux.             et finit par complètement ouvrir les yeux.
Une ou deux minutes il fut sans bouger, comme                Pendant plus ou moins deux minutes, du reste,
un homme qui doute encore s’il est éveillé ou s’il dort,      il resta immobile allongé dans son lit, tel un
si ce qui se passe autour de lui est bien la réalité ou           homme qui n’est pas encore totalement
seulement la continuation des visions désordonnées         persuadé de savoir s’il est réveillé ou bien s’il
de ses rêves. Le moment vint pourtant où les sens de        dort encore, si tout ce qui se passe autour de
M. Goliadkine accueillirent avec plus de clarté et de           lui est vrai et bien réel, ou si c’est la poursuite 

netteté leurs habituelles et quotidiennes impressions.        des songes désordonnés de son sommeil.
Il reconnut les regards familiers des murs vert sale,            Très vite, cependant, les sens de enfumés et poussiéreux,
de sa petite chambre,                    Monsieur Goliadkine commencèrent à

de sa  commode d’acajou,  des chaises assorties,                   retrouver plus clairement et plus
de la table peinte en rouge, du divan turc de moleskine      plus distinctement ses impressions         rougeâtre à fleurs d’un beau vert, enfin de ses vêtements    habituelles,  quotidiennes. Il sentit le , pas très propres, quittés la veille à la hâte et jetés en paquet       regard familier des murs verdâtres couverts
sur le divan.”                                                                          de suie et de poussière de sa petite                                                                                                               chambrette, de sa commode en acajou,                                                                                                       de ses chaises en simili acajou, de son                                                                                                           divan turc en moleskine de couleur plus ou                                                                                                 moins acajou à petites fleurettes vertes et,                                                                                                   à la fin, de ses habits enlevés, la veille, en                                                                                                     toute hâte et jetés en boule sur le divan.

Le double. Dostoïevski.                                                        Le double. Dostoïevski.
Traduction de Gustave Aucouturier                                  Traduction d’André Marcowicz

Envie de comparer quelques passages de la traduction du Double de Gustave Aucouturier lue il y a longtemps avec celle d’André Marcowicz lue ces jours-ci. En se disant que la répétition d’acajou avait dû être gommée dans la première traduction.

Photo Google Street View remixée.